Specjalistyczne oprogramowanie wspierające tłumaczenie ustne na odległość istnieje już od kilku lat. Jednak ani agencje tłumaczeniowe ani klienci nie byli gotowi na zdalną obsługę spotkań. Opcja ta nie była zbyt popularna ze względu na dość wysoką cenę i utrudnioną pracę tłumaczy. Zdarzały się także problemy z jakością łączy internetowych.
Jest maj 2020 roku. Transformacja cyfrowa dokonała się z wielkim przyspieszeniem na przestrzeni dwóch ostatnich miesięcy.
Gdy w połowie marca zawieszono wszelkie imprezy, branża tłumaczeniowa, tak bliska branży eventowej, stanęła wobec niespotykanego dotąd wyzwania. Tłumaczenia, jak większość dziedzin gospodarki, zamarły.
Jednak po krótkim czasie zastoju firmy uaktywniły się w wirtualnej rzeczywistości. Zaczęły planować mniejsze lub większe konferencje – nawet na kilkuset uczestników, trwające kilka dni i wymagające tłumaczeń w wielu językach.
Transformacja cyfrowa w branży tłumaczeniowej
W tej sytuacji platformy do tłumaczeń symultanicznych okazały się doskonałym rozwiązaniem. Pozwalają w sposób bezpieczny dla wszystkich uczestników zapewnić tłumaczenie ustne konferencji odbywających się w nowych realiach.
Słuchacze rozsiani po domach w całej Polsce, jeden prowadzący w Paryżu, drugi w Berlinie, trzeci w Warszawie. Tłumacze w swoich domach, pracują zdalnie, niczym w kabinie, przed wirtualnym pulpitem na komputerze. Mają zapewnioną łączność między sobą. Dzięki intuicyjnej aplikacji uczestnicy mogą w łatwy sposób uczestniczyć w spotkaniu i śledzić jego przebieg z pełnym zrozumieniem.
Jak tłumaczyć ustnie na odległość
W zależności od sytuacji i poziomu restrykcji związanych z epidemią można skorzystać z kilku rozwiązań, dzięki którym możliwe jest przeprowadzenie zdalnego tłumaczenia symultanicznego.
- Całkowicie zdalne tłumaczenie. Odbywa się za pomocą specjalnego, profesjonalnego oprogramowania. Przy zachowaniu odpowiednich środków ostrożności, daje ono możliwość sprawnej organizacji i realizacji dużych eventów z tłumaczeniem na kilka języków, dla kilkuset lub nawet kilku tysięcy uczestników.
- Rozwiązanie hybrydowe, tzw. hub DI, polega na tym, że tłumacze pracują z klasycznych kabin, ustawionych w bezpiecznie zorganizowanym studiu, z zachowaniem odpowiednich środków ostrożności. Tłumaczenie jest przesyłane na platformę wykorzystywaną przez klienta. To wysoce profesjonalne rozwiązanie ma szeroką skalę możliwości. Znajduje zastosowanie począwszy od dwóch języków i kilku uczestników, po kilkutysięczne audytorium i kilka par językowych.
- Kombinacja platform do tłumaczenia symultanicznego (o dosyć ograniczonych funkcjonalnościach) i platform do komunikacji online. Przy tym rozwiązaniu tłumacze pracują zdalnie, lecz siedzą w tym samym pomieszczeniu, obok siebie (w swoim biurze lub domu). Jest to rozwiązanie prowizoryczne. Sprawdza się tylko dla jednej pary językowej, niemniej jednak stosowane jest przez niektóre biura lub tłumaczy.
Tłumaczenie konsekutywne na odległość
Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia konsekutywne, stosowane podczas szkoleń czy spotkań w mniejszym gronie, to nie ma przeszkód, aby tłumacz pracował online na platformie, z której korzysta klient.
W obecnej sytuacji epidemiologicznej zdalne tłumaczenie jest jedynym bezpiecznym trybem tłumaczenia. Chcesz zapytać o szczegóły, kliknij tu.