Arbeitsverfahren

Bei GEMRA Fachübersetzungen setzen wir auf Qualität: die Qualität unserer Dienstleistungen und die Qualität des Kundenservice.

Dienstleistungen auf höchstem Niveau

Wir sind bestrebt, dass der Text, der den Kunden erreicht, nicht nur inhaltlich, terminologisch und sprachlich korrekt ist und dem Original treu bleibt, sondern auch, dass er sich gut liest und ganz einfach schön ist.
Die Texte durchlaufen eine mehrstufige Verifizierung. Sie werden zuerst von dem Übersetzer, der die Übersetzung gemacht hat, dann von einem zweiten Übersetzer und oft auch noch von einem Redakteur überprüft. Auf diese Weise sind wir sicher, dass wir kein Komma und keinen Tippfehler übersehen, stets den richtigen Ausdrucksstil gefunden und den Inhalt vollständig wiedergegeben haben.

Hochwertiger Kundenservice

Wir behandeln unsere Kunden mit der gleichen Aufmerksamkeit. Kontaktfreudigkeit, schnelle Reaktion, Verständnis für die Bedürfnisse…. Sie können uns zu den ungewöhnlichsten Zeiten kontaktieren. Bei Bedarf arbeiten wir auch abends oder am Wochenende. Wir sind bestrebt, langfristige Beziehungen aufzubauen, wobei es uns wichtig ist, den Arbeitsstil des Kunden, seine Bedürfnisse und seine spezifische Terminologie kennenzulernen. Wir beauftragen feste Übersetzer, die mit einem bestimmten Kunden zusammenarbeiten.

Pünktlichkeit und Vertraulichkeit

Servicequalität bedeutet auch Aktualität und die Vertraulichkeit aller uns zur Verfügung gestellten Informationen. Wir arbeiten, wenn es nötig ist auch abends oder am Wochenende. Kunden können auf unsere Unterstützung und Diskretion zählen, die Angelegenheiten unserer Kunden sind auch unsere Angelegenheiten.

Feste Zusammenarbeit

Eine kontinuierliche Zusammenarbeit hat durchaus ihre Vorteile. Ist ein spezifischer Bedarf erst einmal erkannt, kann ein kundenspezifisches Glossar erstellt werden, um die Konsistenz der Übersetzungen zu gewährleisten. Je besser wir die Branche und die Besonderheiten unserer Kunden kennen, desto bessere Übersetzungen können wir liefern.

Kostenoptimierung

Bei unserer Arbeit nutzen wir verschiedene Technologien, die den Übersetzungsprozess erleichtern und beschleunigen. Sie ermöglichen es uns, die Kosten unserer Dienstleistungen zu optimieren. Beim Dolmetschen optimieren wir die Kosten, indem wir Dolmetscher aus der Region auswählen, in der ein Event oder eine Konferenz stattfindet.

Zertifizierte Qualität

Unser Büro hat das Audit über Einhaltung der europäischen Norm PN-EN 15038:2006 – der ersten Qualitätsnorm für Übersetzungen – und nun auch der neuesten Norm ISO 17100:2015, erfolgreich durchlaufen.

ISO 17100 – Übersetzungsdienstleistungen. Dies ist die erste internationale Norm für Übersetzungsdienstleistungen, die die bisherige Norm EN 15038 ersetzt – in Kraft ist diese seit dem 01.05.2015.

Die Norm ISO 17100 (polnische Version PN-EN ISO 17100) definiert Anforderungen an alle Aspekte des Übersetzungsprozesses, die einen direkten Einfluss auf die Qualität und das Niveau der Übersetzungsdienstleistungen haben.

 

Was bedeutet das Zertifikat ISO 17100 für unsere Kunden in der Praxis?

  • Wir führen eine sorgfältige Analyse des Auftrags durch, bevor er angenommen wird,
  • Wir erstellen entsprechende Glossare und Datenbanken für Ausgangsmaterialien,
  • Wir wählen die Übersetzer sorgfältig aus, wobei wir deren Erfahrung und Profil berücksichtigen,
  • Die Übersetzung unterliegt einem zweistufigen Verifikationsprozess und oft auch einer Überarbeitung,
  • Wir verwalten den Prozess der Auftragsabwicklung effizient,
  • Wir prüfen die Zufriedenheit unserer Kunden und ergreifen bei Bedarf Korrekturmaßnahmen.